traduction médiocre, sans vigeur sans subtilité, exempte de qualités littéraires; elle trahit un ésprit pédant et d’une sotte vanité.] französisch: »mittelmäßige Übersetzung, ohne Kraft, Subtilität, bar jeder literarischen Qualitäten; sie verrät einen kleinkrämerischen Geist und dumme Eitelkeit«. Es handelt sich um die nicht überlieferte französische Übersetzung von Der grüne Kakadu durch Émile Soutif.
j’ai ajouté quelques eclaircissements] frz: »ich habe ein paar Klärungen ergänzt«
Wortspiel mit dem Sitzen] Es ist im Stück in der doppelten Bedeutung von »herumsitzen« und im »Gefängnis sitzen« verwendet.
si au moins tu ne faisais que leur tenir compagnie!] Im Stück heißt es: »– wenn du nur immer mit ihnen gesessen wärst.«.